Неожиданно актуальные проблемы затронули на спектакле в театральном центре «На Страстном». Некто весьма влиятельный на самом верху, столкнувшись с угрожающей всему человечеству бедой мирового масштаба, принял решение о вывозном рейсе на территорию Турции. Строго по утверждённому там, наверху, списку. Но что-то пошло не так. Организатор и координатор вывозного рейса столкнулись с саботажем группы эвакуируемых, не желающих подчиняться установленным правилами. Попасть на вывозной рейс и не попасться. Для них нет ничего святого, ради того, чтобы получить шанс вывезти лишнего, не задекларированного пингвина они готовы на всё, на любой обман, даже на пранк от лица самого Бога.
Речь идёт о студенческом спектакле на курсе Андрея Кончаловского в ГИТИСе, представленном на Фестивале «Твой шанс». Его поставила его ученица Арина Бессергенева с педагогом Владимиром Байчером по популярной пьесе немецкого актёра и драматурга Ульриха Хуба «У ковчега в восемь». Расклад минималистичен: три пингвина, два билета, один ковчег и Всемирный потоп. Пингвинов изображают Кирилл Крутько и две Евгении — Тремасова и Комарова. Координатора вывозного рейса — Голубку — играет Ксения Комарова. Александр Шумский един в трёх лицах: он Бог, Ной и Монтировщик.
Пересказывать пьесу Ульриха Хуба нет смысла. Её все читали или неоднократно видели в исполнении многих студенческих, детских и взрослых театров. Я уже не говорю про первоисточник, по мотивам которого писалась пьеса. Гитисовский вариант получился удачно и цельно, философские пассажи сыграны с должным юмором и без ненужного пафоса. И с привлечением интернет коммуникаций для преодоления карантинных ограничений и беды мирового масштаба. Арина Бессергенева рассказала, что общались по интернету с самим Ульрихом Хубом, тот посмотрел видеозапись спектакля и даже похвалил его, правда признался, что не понял ни одного слова, потому что не понимает по-русски. В этом месте как зритель я вынужден уточнить, что почти половину текста студенты ГИТИСа произносили по-немецки. Или, по крайней мере, они так думали. Сами студенты признались после спектакля, что немецкого языка они не знали, просто выучили немецкие слова пьесы. Поскольку я сам из всех немецких фраз знаю только «хенде хох», то я не смог разобрать ту половину спектакля, которая — якобы — шла на немецком. Ко второй половине у меня никаких вопросов нет — она была великолепно и очень понятно сыграна. Другая половина была сыграна тоже великолепно, но непонятно. Поэтому меня после спектакля долго мучил вопрос: зачем было истязать русскоговорящих зрителей немецкими словами, если они их не понимают, а носитель немецкого языка при этом даже не понял, что половина спектакля шла на его родном языке? Для себя я решил, что схожу, наконец, в Театр на Юго-Западе и посмотрю спектакль «У ковчега в восемь» ещё и там : )
«Вести Москвы» ранее писали о фестивале студенческих спектаклей «Твой шанс»:
Фестиваль молодого вина на Страстном
Семнадцатый шанс студенческим спектаклям
Мёртвые души: мертвее всех живых
Берите таланты по 200 рублей, пока молодые
Камень о камень, хештег о хештег…