Первый показ французского спектакля «Алиса и другие чудеса» на фестивале «Гаврош» заставил понервничать и организаторов, и родителей: «Поймут или не поймут юные зрители «не нашу» Алису на чужом языке?»
Мой блиц-опрос зрителей в возрасте от четвертого до шестого класса можно свести к парадоксальному ответу: «Я не совсем понял смысл, но мне о-о-очень понравилось!» Что вполне укладывается в философию кэрролловской Алисы: «Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны»…
Кратко объяснить спектакль, как я полагаю, не смогли бы даже сами постановщики и исполнители. Главное, что дети были в восторге. Ввод, например, персонажей из других сказок не вызывает у нынешних детей вопросов со времён мультфильмов о зелёном огре Шреке, где кроме его семьи из жены Фионы, тестя короля Гарольда, тёщи королевы Лилиан, на равных участвовали «пришельцы» из других сказок — Пряничный человечек, Пиноккио, три слепых мышонка, три поросёнка, Волк, принц Чарминг, Фея-Крёстная, Спящая красавица и другие. Красная Шапочка и Кукла Барби тоже легко вписываются в эту сказочную компанию. Поэтому французский Волк, похожий одновременно на Фредди Крюгера с улицы Вязов и Росомаху из марвеловских кинокомиксов, вполне укладывается в сложившуюся в детских умах картину мира. А вот главная героиня в изложении парижского Театра де ля Виль, наоборот, выпадает из этой сказочной картины.
«Алиса здесь была как настоящая!» — заявил Арсений, наш постоянный «детский театральный критик«. — Мне бы хотелось с ней дружить, если бы она сошла со сцены». Если учесть, что наш «ревизорро» за свои одиннадцать лет посмотрел немало постановок и театрализаций по Льюсу Кэрроллу, то эта похвала сказочного персонажа дорогого стоит. Дальнейшие расспросы помогли понять, чем привлекло ребёнка именно французское прочтение «Алисы». «Француженка» здесь была не рафинированной диснеевской девочкой-дошкольницей, а «пацанкой», одноклассницей, одетой и действующей по дворовой моде. Жёлтый пуховичок — это её реальная одежда, а «диснеевское», сказочное платье с рюшечками — это дань её участию в костюмированной игре «косплей», связанной с переодевание в костюмы известных персонажей. А главное, что привлекло Арсения и его сверстников в «девчоночьем персонаже» — это бойцовский, мальчуковый характер Алисы. За исключением первой сцены, где Алиса «наревела» целое море слёз, она была на высоте — без страха общалась с самыми угрожающими персонажами, с любопытством воспринимала все выпавшие на её долю испытания, не теряла хладнокровия даже в горящем доме. С такой девчонкой мальчишки действительно могут дружить, если бы не языковой барьер! И тут сказка неожиданно состыковалась с былью в голове нашего «театрального критика». «Зря я отказался в школе от факультативных занятий по-французскому языку!» — воскликнул Арсений. Вскоре после просмотра «Алисы» он вновь вернулся к изучению второго языка — французского. К радости учительницы-француженки. А на первом — английском — распевает «Hey, teacher, leave us kids alone!» Бунтарское исполнение сказочными французскими персонажами песни британской группы Пинк Флойд Another Brick In the Wall оказалось ему по душе. Уже только за это французскому сезону фестиваля «Гаврош» можно было бы поставить твёрдую пятёрку и вынести горячую родительскую благодарность…
Фото: Сергей Щенников